Alright, I’m
back as it were. My intention is a blog post every Monday or at the very least
an update.
Obviously,
I’ve been pretty busy with non-writing-related stuff. As a reward for my not killing anyone this month, I bought myself a copy of my favorite
translation (in hardcover no less!) of Le
Morte D’Arthur. For me, this was that
book. You know the one.
I was in
fourth grade and I really started getting interested in medieval stuff. This
was a time before Gutenberg.org (a great site to find really old books, by the
way). My mom dragged me down to the library. It was one of those branch
libraries in a strip mall. It wasn’t very large but it had the book. It had my book.
I can still
remember when I found it: white cover, stark black artwork which I now realize
was meant to imitate a woodcut. This was the original King Arthur. I’m older
now and can tell you that the story originated much farther back, with men like
Chretian de Troyes, Geoffrey of Monmouth, and so on. To a fourth grader living
in a crisper, less cluttered world, though, Thomas Malory was the real deal,
the Origin; it was Q.
This
original tale took my young mind completely by surprise. There was adultery,
incest, and oh so much violence. Maidens were decapitated—an act no Hollywood
knight, no matter how evil, seemed to do at the time (I read this decades before
Game of Thrones). And that was some of the good guys! Shields and spears were splintered. Horses were murdered. Kings got their
brains dashed out. Young knights were dismounted and trampled before they could
get up.
It was
pretty appalling stuff for a fourth grader. And I loved it. I remember hauling
that thick white tome with me everywhere. I read it at school and at home and
in the van on the way to Grandma’s. I memorized the names of the great knights
and the order of their strength and skill. I decided on my favorite (King
Pellinore) and my least favorite (Gawain—and there’s a link between the two,
for those of you who know).
Most of all,
though, I found my worldview changing.
The knights
in this story were deeply flawed individuals. They weren’t the paragons found
in 20th century fantasy novels or the vapid cinema coming out of
Hollywood. And here’s the part many adults won’t understand: I could handle it.
One of the
reasons I think Harry Potter and The Hunger Games are so popular is
because their authors aren’t afraid to tell children that the world can be a
scary place, that not heroes aren’t perfect and villains are much worse than in
the movies.
There were
other lessons as well, like the scene when young Sir Breunor le Noir is knocked
off his horse by two older knights. The young knight demands the right to
finish the duel on the ground but the older knights decline. Later the reader
learns that jousting is a skill that took years to master, but fighting on foot
requires strength and endurance, which gave the advantage to younger, healthier
men. For a kid, this was a powerful lesson. In a lot of bad movies and fiction,
the hero is a badass and nobody can beat him. In reality, however, everybody
has their weakness and skill is much more nuanced than X > Y.
On a side
note, I particularly like the Keith Baines translation. I’ve read a couple of
translations now. Maybe it’s because this was the first I read, but I prefer
this one. Baines uses modern language (for when he was writing it), which might
turn some people off, but I prefer it. There are still plenty of words
(brachet, courser) that are rare enough in modern discourse that the text feels
exotic without bogging you down in strange phrases. To those of you who have
ever read a translated book and not liked it, I strongly suggest trying a
different translator before you pass judgment. It’s a difficult job,
translation. You have to be able to pass information from one to the other
without corrupting the original meaning andkeep it interesting. I have a lot of respect to translators, so here is my hat
off to them. As for me, I’ll just keep telling beautiful lies. It's easier.
No comments:
Post a Comment